Uztaro 85 (2013)

Ikus-entzunezkoen itzulpengintza euskaraz: bikoizketa lanbide

Egilea(k):
Beatriz Zabalondo Loidi
DOI:
10.26876/uztaro.85.2013.4
Jakintza-arloa:
Hizkuntzalaritza
Orrialdeak:
73-96
PDFa deskargatuDeskargatu

Laburpena:

Euskal Telebistarako ikus-entzunezkoen itzulpengintzan bikoizketa izan da itzulpen mota hedatuena oraintsu arte. Lan honetan, euskarazko bikoizketaren lanbidea zer den (edo izan den) azaltzen saiatu da egilea, gaiaren testuinguratze orokorra eginda: EITBren sorrera, bikoizketa-etxeen hastapenak eta garapenaÂ… Euskarazko bikoizketaren faseak eta antolaera nola izan den deskribatzea da artikulu honen muina; halaber, talde-lanaren nondik norakoak eta prozesuan parte hartzen duten profesionalen egitekoak marraztea.

Bikoizketa vs azpidazketa gaiari heldu zaio azken atalean, eta literaturan sarri ageri diren argudioak mahairatu dira. Itzulpen mota baten alde eta bestearen aurka egin beharrean, euskal kulturak bikoiztutako, azpidatzitako, eta propio euskaraz sortutako ikus-entzunezkoak, hiru motatakoak behar dituela defendatzen du egileak.

GAKO-HITZAK: Bikoizketa euskaraz · Ikus-entzunezkoen itzulpenak ·Euskal Irrati Telebista (EITB) · Euskal Herria.

Audiovisual Translation into Basque: The Dubbing Profession

Dubbing has long been the most widely accepted translation practice in the Basquepublic TV chanel ETB. The article attemps to describe the craftsmanship behind dubbing bysetting a general frame of reference for the practice analyzed. Hence, the origin of The BasqueBroadcasting Corporation (EITB) or the founding and development of the first dubbingcompanies in the area are considered. The article aims to illustrate the different stages andorganization of dubbing practices in the Basque Country. Likewise, the author sketches theidiosyncrasies of team work and tasks undertaken bay Basque dubbing professionals.The final part of the article deals with the pros and cons of dubbing vs. subtitling,and arguments often mentioned within existing literature are put forth. Rather than favoringone translation technique over another, the author argues in favor of a threefold scheme inthe case of Basque productions. In that sense, the author maintains that subtitling, dubbingand the production of original versions in Basque language are all essential en the realm ofBasque culture.

KEY WORDS: Dubbing into Basque · Audiovisual Translation · Basque Broadcasting Corporation (EITB) · Basque Country.